En francès, quina diferència hi ha entre "Je m'en fous" i "Je m'en fiche"?


Resposta 1:

El significat és bàsicament el mateix, però el primer és "més escàs" que el segon (donat que el segon tampoc no és un llenguatge totalment propi).

Je m en fiche == No m'importa

Je m en fous == No dono cap ocell

Seria un llenguatge adequat

Cela m és égal

o (segons el significat original)

Cela ne m intéresse pas


Resposta 2:

Els dos verbs "foutre" i "ficher" tenen el mateix significat: posar en un lloc ajustat i, en gran mesura, "to f * ck". Així, aquestes dues frases tenen el mateix significat: "No m'importa" (de forma argotada). Si no voleu ser grolleu, digueu "perquè tot és igual, encara que no es pugui fer cap pregunta sobre la qüestió" o fins i tot "detallem, és més interessant".

No obstant això, hi ha una diferència subtil: pot variar entre les familitats, però en general, un nen no està absolutament autoritzat a dir “je puc fer fous”, però pot dir “je ficheen fiche”.

La raó és que el significat sexual és menys evident per a la parla mitjana francesa en "ficher" que en "foutre": "Une fiche" és una carta de bristol, però "le foutre" és un nom d'argot per als espermatozoides. De totes maneres, "fichu" i "foutu" signifiquen el mateix: definitivament perdut o trencat.


Resposta 3:

Tots dos signifiquen el mateix. Denoten desinterès vehement ("no em podia importar menys")

L’original és “je perchèen fous”; el verb és “foutre” que vol dir ejacular, de fet hi ha una tercera expressió que significa el mateix “jo fer branle”: el verb és Branler i significa descuidar.

Són extremadament vulgars, de manera que podeu començar a “je swingen f ..”, però al darrer segon protegir les orelles de casta i seguir endavant amb la fitxa innòcua. Tothom sap què vol dir (encara s’evita millor en bona companyia) però no ho dius.

Compareu i contrasteu amb:

  • "Mer ... credi!" "Pu ... rée!"