Hi ha alguna diferència entre "爾" i "汝" (ambdós que signifiquen "tu") en xinès clàssic (文言文)?


Resposta 1:

Sembla que una diferència es pot atribuir al cas gramatical del pronom. Sí, casos gramaticals, és el que et va desconcertar el cap amb tot el “der, des, dem, den”, si mai has estudiat alemany. Si no ho heu fet, penseu en "jo, la meva"; tots signifiquen “jo”, però es declinen per les seves funcions en l’oració (el subjecte, el posseïdor o l’objecte).

Ara, potser us sentireu desconcertats amb aquesta afirmació. El xinès no és un idioma analític típic?

Bernhard Karlgren, sinòleg suec, va assenyalar per primera vegada el 1920 que la possibilitat de la diferència d’ús de 爾 i 汝 es podria deure a la naturalesa inflexional de l’antic xinès. Una vegada vaig veure aquesta afirmació i em va fascinar tan una mica més enllà. Li [1] va realitzar una comparació estadística el 2016 sobre l’ocurrència del pronom i la seva funció a partir de textos antics xinesos (論語, 孟子, 詩經, 周易, 尚書, 荀子, 孫子, 荘 子, 墨子, 管子) i el resultat és aquest *:

Tingueu en compte

138 169 26 95

Ru 182 19 39 77

Com que a l’article original no semblava haver realitzat cap anàlisi estadística, vaig assegurar-me que no es tractava d’un “error estadístic” i que el valor p de la prova era 2.2e-16, així que hi ha evidències estadístiques bastant sòlides. 爾 s'utilitza molt més en casos genètics i 汝 s'utilitza més en casos nominatius (tot i això relativament parlant).

Li també assenyala que Er es veu sovint en una frase contrastiva com "Er estima les seves ovelles, m'encanta la cortesia."

[1] www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/download/…/pdf2

* Compilat la taula de la taula 8 i 9 de [1]


Resposta 2:
  • Representen un nivell de respecte diferent. 爾 sol ser perquè les persones grans anomenin la generació més jove. Però si s’acostuma als companys, sona arrogant i irrespectuós. Tot i això, 汝 és un ús més comú sense cap respecte específic a l'edat o la noblesa dels parlants. De vegades, és menys formal que 爾.

Per exemple, la meva universitat té un himne escolar. Hi ha una sentència,

"Això (escolta) això (savi)."

L’oració significa

「És convenient que escolteu això.」 (No es tracta d’una traducció oficial. [1])

A causa de l'ús de 爾, aquesta frase és considerada com el millor desig de la gent gran. Si substituïu 爾 per 汝 aquí, perdreu el to aquí.

  • Alguna excepció és aquí a la frase 「爾 汝 之交」. La frase significa una relació molt propera, prou propera per oblidar la diferència de jerarquia i edat i tolerar qualsevol trucada irrespectuosa. 「爾 汝」 també pot referir-se a algunes vegades al respecte de la jerarquia.

Per exemple, un poema anomenat 《氓》 al Clàssic de la poesia (《詩經》) va,

"Erboer, no té cap culpa del cos. Aquí ve el cotxe i vaig subornar."

La traducció en anglès:

“Estaves qüestionant la palla; "no passa res." li van respondre; heu de venir amb el vostre vagó, i he de fer les paquetes i amb vosaltres a casa. ”(Jennings, W., pp. 84, 1891) [2]

Aquí, una dona l'utilitzava per trucar-la a la seva amant, mostrant la seva estreta relació.

  • A més, 爾 té més significats que 汝. Pot significar "aquells o allò" o "així" en altres ocasions. També pot ser només una marca d'exclamació sense significat real, o aparèixer en una paraula traduïda com el nom de la nació, etc. per marcar la pronunciació. Tanmateix, 汝 no té un altre significat diferent del que espereu en algunes persones o llocs. Per a més informació, podeu accedir a això: Traducció a l’anglès de “尔” | Diccionari xinès-anglès Collins.

Notes a peu de pàgina

[1] Logotip de la Universitat de Zhejiang, cançó, etc.

[2] The Shi King The Old Poetry Classic of the Chinese: Jennings, William: Descàrrega i streaming gratuïts: Internet Archive


Resposta 3:
  • Representen un nivell de respecte diferent. 爾 sol ser perquè les persones grans anomenin la generació més jove. Però si s’acostuma als companys, sona arrogant i irrespectuós. Tot i això, 汝 és un ús més comú sense cap respecte específic a l'edat o la noblesa dels parlants. De vegades, és menys formal que 爾.

Per exemple, la meva universitat té un himne escolar. Hi ha una sentència,

"Això (escolta) això (savi)."

L’oració significa

「És convenient que escolteu això.」 (No es tracta d’una traducció oficial. [1])

A causa de l'ús de 爾, aquesta frase és considerada com el millor desig de la gent gran. Si substituïu 爾 per 汝 aquí, perdreu el to aquí.

  • Alguna excepció és aquí a la frase 「爾 汝 之交」. La frase significa una relació molt propera, prou propera per oblidar la diferència de jerarquia i edat i tolerar qualsevol trucada irrespectuosa. 「爾 汝」 també pot referir-se a algunes vegades al respecte de la jerarquia.

Per exemple, un poema anomenat 《氓》 al Clàssic de la poesia (《詩經》) va,

"Erboer, no té cap culpa del cos. Aquí ve el cotxe i vaig subornar."

La traducció en anglès:

“Estaves qüestionant la palla; "no passa res." li van respondre; heu de venir amb el vostre vagó, i he de fer les paquetes i amb vosaltres a casa. ”(Jennings, W., pp. 84, 1891) [2]

Aquí, una dona l'utilitzava per trucar-la a la seva amant, mostrant la seva estreta relació.

  • A més, 爾 té més significats que 汝. Pot significar "aquells o allò" o "així" en altres ocasions. També pot ser només una marca d'exclamació sense significat real, o aparèixer en una paraula traduïda com el nom de la nació, etc. per marcar la pronunciació. Tanmateix, 汝 no té un altre significat diferent del que espereu en algunes persones o llocs. Per a més informació, podeu accedir a això: Traducció a l’anglès de “尔” | Diccionari xinès-anglès Collins.

Notes a peu de pàgina

[1] Logotip de la Universitat de Zhejiang, cançó, etc.

[2] The Shi King The Old Poetry Classic of the Chinese: Jennings, William: Descàrrega i streaming gratuïts: Internet Archive


Resposta 4:
  • Representen un nivell de respecte diferent. 爾 sol ser perquè les persones grans anomenin la generació més jove. Però si s’acostuma als companys, sona arrogant i irrespectuós. Tot i això, 汝 és un ús més comú sense cap respecte específic a l'edat o la noblesa dels parlants. De vegades, és menys formal que 爾.

Per exemple, la meva universitat té un himne escolar. Hi ha una sentència,

"Això (escolta) això (savi)."

L’oració significa

「És convenient que escolteu això.」 (No es tracta d’una traducció oficial. [1])

A causa de l'ús de 爾, aquesta frase és considerada com el millor desig de la gent gran. Si substituïu 爾 per 汝 aquí, perdreu el to aquí.

  • Alguna excepció és aquí a la frase 「爾 汝 之交」. La frase significa una relació molt propera, prou propera per oblidar la diferència de jerarquia i edat i tolerar qualsevol trucada irrespectuosa. 「爾 汝」 també pot referir-se a algunes vegades al respecte de la jerarquia.

Per exemple, un poema anomenat 《氓》 al Clàssic de la poesia (《詩經》) va,

"Erboer, no té cap culpa del cos. Aquí ve el cotxe i vaig subornar."

La traducció en anglès:

“Estaves qüestionant la palla; "no passa res." li van respondre; heu de venir amb el vostre vagó, i he de fer les paquetes i amb vosaltres a casa. ”(Jennings, W., pp. 84, 1891) [2]

Aquí, una dona l'utilitzava per trucar-la a la seva amant, mostrant la seva estreta relació.

  • A més, 爾 té més significats que 汝. Pot significar "aquells o allò" o "així" en altres ocasions. També pot ser només una marca d'exclamació sense significat real, o aparèixer en una paraula traduïda com el nom de la nació, etc. per marcar la pronunciació. Tanmateix, 汝 no té un altre significat diferent del que espereu en algunes persones o llocs. Per a més informació, podeu accedir a això: Traducció a l’anglès de “尔” | Diccionari xinès-anglès Collins.

Notes a peu de pàgina

[1] Logotip de la Universitat de Zhejiang, cançó, etc.

[2] The Shi King The Old Poetry Classic of the Chinese: Jennings, William: Descàrrega i streaming gratuïts: Internet Archive