Hi ha alguna diferència entre "a l'hospital" i "a l'hospital"? Algú diu que un vol dir que esteu allà com a visitants i l’altre vol dir que "sou un pacient internat". És realment així?


Resposta 1:

És una diferència nacional. Als EUA, sempre diem “a l’hospital”. La gent d'Anglaterra, pel que he observat, sempre diu "a l'hospital".

"A l'hospital" sembla estrany per als nord-americans, i aparentment "a l'hospital" sembla estrany per als anglesos, però signifiquen el mateix: "sou un hospitalitzat".

(Editeu, afegiu després de llegir altres respostes). Ara he après alguna cosa sobre l’anglès britànic: els anglesos diuen “a l’hospital” en situacions que els nord-americans qualificarien de “a l’hospital”, específicament visitant un hospitalari. L’anglès és alhora complicat i variable; fins i tot les persones que van créixer amb ell no coneixen totes les subtileses regionals.


Resposta 2:
Hi ha alguna diferència entre "a l'hospital" i "a l'hospital"? Algú diu que un vol dir que esteu allà com a visitants i l’altre vol dir que "sou un pacient internat". És realment així?

Una de les respostes és sobre la diferència entre l'ús nord-americà i el Regne Unit. L’altra és la diferència de les dues expressions al Regne Unit.

Als EUA, no diem “hospital”. Si sou pacients, esteu "a l'hospital". Si esteu visitant i esteu per telèfon amb algú i pregunteu on esteu, esteu "a l'hospital". Feu servir el mateix formulari si sou un pacient o un visitant.

Però als EUA hi ha una diferència entre estar “a l’escola” i ser “a l’escola”. Si ets estudiant estàs a l'escola. Si esteu visitant, esteu "a l'escola". Pot semblar una digressió, però és la manera com s'utilitza "hospital" al Regne Unit.

Al Regne Unit. si ets un pacient que estàs a "l'hospital", de la mateixa manera que un estudiant és "a l'escola". Si visiteu, esteu "a l'hospital", igual que estigueu "a l'escola".

De manera que la resposta a la pregunta, "És realment així", és "només on es parla anglès del Regne Unit".


Resposta 3:
Hi ha alguna diferència entre "a l'hospital" i "a l'hospital"? Algú diu que un vol dir que esteu allà com a visitants i l’altre vol dir que "sou un pacient internat". És realment així?

Una de les respostes és sobre la diferència entre l'ús nord-americà i el Regne Unit. L’altra és la diferència de les dues expressions al Regne Unit.

Als EUA, no diem “hospital”. Si sou pacients, esteu "a l'hospital". Si esteu visitant i esteu per telèfon amb algú i pregunteu on esteu, esteu "a l'hospital". Feu servir el mateix formulari si sou un pacient o un visitant.

Però als EUA hi ha una diferència entre estar “a l’escola” i ser “a l’escola”. Si ets estudiant estàs a l'escola. Si esteu visitant, esteu "a l'escola". Pot semblar una digressió, però és la manera com s'utilitza "hospital" al Regne Unit.

Al Regne Unit. si ets un pacient que estàs a "l'hospital", de la mateixa manera que un estudiant és "a l'escola". Si visiteu, esteu "a l'hospital", igual que estigueu "a l'escola".

De manera que la resposta a la pregunta, "És realment així", és "només on es parla anglès del Regne Unit".


Resposta 4:
Hi ha alguna diferència entre "a l'hospital" i "a l'hospital"? Algú diu que un vol dir que esteu allà com a visitants i l’altre vol dir que "sou un pacient internat". És realment així?

Una de les respostes és sobre la diferència entre l'ús nord-americà i el Regne Unit. L’altra és la diferència de les dues expressions al Regne Unit.

Als EUA, no diem “hospital”. Si sou pacients, esteu "a l'hospital". Si esteu visitant i esteu per telèfon amb algú i pregunteu on esteu, esteu "a l'hospital". Feu servir el mateix formulari si sou un pacient o un visitant.

Però als EUA hi ha una diferència entre estar “a l’escola” i ser “a l’escola”. Si ets estudiant estàs a l'escola. Si esteu visitant, esteu "a l'escola". Pot semblar una digressió, però és la manera com s'utilitza "hospital" al Regne Unit.

Al Regne Unit. si ets un pacient que estàs a "l'hospital", de la mateixa manera que un estudiant és "a l'escola". Si visiteu, esteu "a l'hospital", igual que estigueu "a l'escola".

De manera que la resposta a la pregunta, "És realment així", és "només on es parla anglès del Regne Unit".