Hi ha alguna diferència significativa entre "institut" i "institució" en la frase "treballo per a una institució / institut govern"?


Resposta 1:

Sí, hi ha una diferència significativa.

Un "institut" és una organització específica, com l'American Enterprise Institute. Sol tenir una missió relativament restringida. Normalment és privat, no finançat amb diners del contribuent.

Hi ha excepcions, per descomptat. Aquestes tendeixen a ser operacions amb fons públics molt centrats, com l'Institut Nacional del Càncer o l'Institut Nacional sobre l'Envelliment.

En canvi, una “institució” és generalment molt més àmplia. I, probablement, no dirieu "institució governamental", haureu de dir "agència governamental".

Per tant: podríeu referir-vos al Departament de Salut i Serveis Humans com una institució (o, preferiblement, un departament a nivell de gabinet). Et referiria al National Cancer Institute.


Resposta 2:

Bé, malgrat els detalls de la pregunta, vaig començar consultant el meu diccionari. El que em dóna:

Institució:

1 una societat o organització fundada amb un propòsit religiós, educatiu, social o similar: un certificat d’una institució professional • una organització que ofereix atenció residencial per a persones amb necessitats especials: una institució per a malalts mentals. un paper important en la vida d’un país, com ara un banc, una església o una legislatura: les institucions del govern democràtic. • Una gran empresa o una altra organització implicada en el comerç financer: les institucions financeres de tipus d’interès es cobren l’una a l’altra.2. llei, pràctica o costum: la institució del matrimoni. • una persona, un costum o un objecte ben establerts i familiars: aviat es convertirà en una institució nacional.3 l'acció d'instituir alguna cosa: un retard en la institució del procediment. .

Institut:

1 una societat o organització que té un objecte o un factor comú, especialment científic, educatiu o social: l'Institut d'Estudis Avançats | un institut de recerca.2 (generalment instituts) arcaica un comentari, un tractat o un resum de principis, especialment pel que fa al dret.

(New Oxford American Dict.) Sí, tots dos signifiquen “organització”, i són propers, però no el mateix.

Dels dos, la institució té una connotació més general. Sense saber quin tipus d’entitat governamental per a la qual treballes, dubto a dir que l’un és millor que l’altre, però si no és una escola, “treballo per a una agència governamental” és més natural que cap i una, i “treballo per a una institució estatal ”seria probablement millor en el llenguatge americà. Un institut significaria normalment una escola especialitzada o un equipament de recerca.


Resposta 3:

Bé, malgrat els detalls de la pregunta, vaig començar consultant el meu diccionari. El que em dóna:

Institució:

1 una societat o organització fundada amb un propòsit religiós, educatiu, social o similar: un certificat d’una institució professional • una organització que ofereix atenció residencial per a persones amb necessitats especials: una institució per a malalts mentals. un paper important en la vida d’un país, com ara un banc, una església o una legislatura: les institucions del govern democràtic. • Una gran empresa o una altra organització implicada en el comerç financer: les institucions financeres de tipus d’interès es cobren l’una a l’altra.2. llei, pràctica o costum: la institució del matrimoni. • una persona, un costum o un objecte ben establerts i familiars: aviat es convertirà en una institució nacional.3 l'acció d'instituir alguna cosa: un retard en la institució del procediment. .

Institut:

1 una societat o organització que té un objecte o un factor comú, especialment científic, educatiu o social: l'Institut d'Estudis Avançats | un institut de recerca.2 (generalment instituts) arcaica un comentari, un tractat o un resum de principis, especialment pel que fa al dret.

(New Oxford American Dict.) Sí, tots dos signifiquen “organització”, i són propers, però no el mateix.

Dels dos, la institució té una connotació més general. Sense saber quin tipus d’entitat governamental per a la qual treballes, dubto a dir que l’un és millor que l’altre, però si no és una escola, “treballo per a una agència governamental” és més natural que cap i una, i “treballo per a una institució estatal ”seria probablement millor en el llenguatge americà. Un institut significaria normalment una escola especialitzada o un equipament de recerca.